1 Kings 20:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3588 οι G3816 παίδες G935 βασιλέως G* Συρίας G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G2316 θεός G3735 ορεών G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2532 και G3756 ου G2316 θεός G2835.1 κοιλάδων G1223 διά G3778 τούτο G2901 εκράταιωσεν G5228 υπέρ G1473 ημάς G1437 εάν δε G1161   G4170 πολεμήσωμεν G1473 αυτούς G2596 κατ΄ G2117 ευθύ G2229 ήμην G2901 κραταιώσομεν G5228 υπέρ G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [21:23] και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας   V-AAI-3P ειπον G2316 N-NSM θεος G3735 N-GPN ορεων G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2316 N-NSM θεος   N-GPF κοιλαδων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2901 V-AAI-3S εκραταιωσεν G5228 PREP υπερ G1473 P-AP ημας G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατ G2117 A-ASN ευθυ G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G2901 V-FAI-1P κραταιωσομεν G5228 PREP υπερ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 23 ועבדי מלך ארם אמרו אליו אלהי הרים אלהיהם על כן חזקו ממנו ואולם נלחם אתם במישׁור אם לא נחזק מהם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5650 ועבדי And the servants H4428 מלך of the king H758 ארם of Syria H559 אמרו said H413 אליו unto H430 אלהי him, Their gods H2022 הרים of the hills; H430 אלהיהם gods H5921 על therefore H3651 כן therefore H2388 חזקו they were stronger H4480 ממנו than H199 ואולם we; but H3898 נלחם let us fight H854 אתם against H4334 במישׁור them in the plain, H518 אם and surely, H3808 לא we shall be stronger H2388 נחזק we shall be stronger H1992 מהם׃  
Vulgate(i) 23 servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos
Clementine_Vulgate(i) 23 Servi vero regis Syriæ dixerunt ei: Dii montium sunt dii eorum, ideo superaverunt nos: sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus, et obtinebimus eos.
Wycliffe(i) 23 Sotheli the seruauntis of the kyng of Sirie seiden to hym, The Goddis of hillis ben the Goddis of the sones of Israel, therfor thei ouercamen vs; but it is betere that we fiyte ayens hem in feeldi placis, and we schulen geet hem.
Coverdale(i) 23 For the kynge of ye Syrians seruauntes sayde vnto him: Their goddes are goddes of the mountaynes, therfore haue they gotten the victory. But let vs fyghte with them on the playne, and thou shalt se that we shal ouercome them.
MSTC(i) 23 Then said the servants of the kings of Syria to him, "The gods of the hills are their gods, and therefore they had the better of us. But let us fight with them in the plain, and for what ye will, we shall have the better of them.
Matthew(i) 23 Then saide the seruauntes of the kinges of Siria to him: the Gods of the hylles are their Gods, and therfore they had the better of vs. But let vs fight with them in the playne, and for what ye will, we shall haue the better of them.
Great(i) 23 And the seruauntes of the kyng of Siria sayde vnto hym. The Gods of the hilles are theyr Gods, and therfore they had the better of vs: but let vs fyght agaynst them in the playne, and for what ye will, we shall haue the better of them.
Geneva(i) 23 Then the seruants of the King of Aram said vnto him, Their gods are gods of the moutaines, and therefore they ouercame vs: but let vs fight against them in the playne, and doubtlesse we shall ouercome them.
Bishops(i) 23 And the seruauntes of the king of Syria sayde vnto him: The gods of the hilles are their gods, and therefore they had the better of vs: but let vs fight against them in the playne, and [for what ye will] we shall haue the better of them
DouayRheims(i) 23 But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them.
KJV(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
KJV_Cambridge(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
Thomson(i) 23 As for the servants of the king of Syria they said, The God of Israel is a god of the mountains and not a god of the vallies; for this cause he prevailed over us. But if we fight them in the plain we shall surely be stronger than they.
Webster(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
Brenton(i) 23 (21:23) And the servants of the king of Syria, even they said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us: but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οἱ παῖδες βασιλέως Συρίας· καὶ εἶπον, Θεὸς ὀρέων Θεὸς Ἰσραὴλ καὶ οὐ Θεὸς κοιλάδων, διὰ τοῦτο ἐκραταίωσεν ὑπὲρ ἡμᾶς· ἐὰν δὲ πολεμήσωμεν αὐτοὺς κατʼ εὐθύ, εἰ μὴν κραταιώσωμεν ὑπὲρ αὐτούς.
Leeser(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Gods of the mountains are their gods; therefore they prevailed over us; but let us fight against them in the plain, and see whether we shall not prevail over them.
YLT(i) 23 And the servants of the king of Aram said unto him, `Gods of hills are their gods, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain—are we not stronger than they?
JuliaSmith(i) 23 And the servants of the king of Aram said to him, A god of the mountains is their God; for this they were strong above us; and on the contrary, we will war with them in a plain; surely, shall we not be strong above them?
Darby(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the mountains; therefore they were stronger than we; but if we fight against them on the plateau, shall we not be stronger than they?
ERV(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
ASV(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And the servants of the king of Aram said unto him: 'Their God is a God of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
Rotherham(i) 23 And, the servants of the king of Syria, said unto him,––Gods of the mountains, are their gods, for this cause, prevailed they against us,––but, only let us fight with them in the plain, and verily we shall prevail against them.
CLV(i) 23 And the servants of the king of Aram said unto him, `Elohims of hills [are] their elohims, therefore they were stronger than we; and yet, we fight with them in the plain--are we not stronger than they?
BBE(i) 23 Then the king of Aram's servants said to him, Their god is a god of the hills; that is why they were stronger than we: but if we make an attack on them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
MKJV(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills. On account of this they were stronger than we were. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
LITV(i) 23 And the king of Syria's servants said to him, Their god is a god of the hills; on account of this they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely, we shall be stronger than they,
ECB(i) 23 And the servants of the sovereign of Aram say to him, Their elohim are elohim of the mountains; therefore they prevail over us; and we fight them in the plain and prevail over them:
ACV(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills, therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
WEB(i) 23 The servants of the king of Syria said to him, “Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.
NHEB(i) 23 The servants of the king of Aram said to him, "Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
AKJV(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
KJ2000(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
UKJV(i) 23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
TKJU(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, "Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
EJ2000(i) 23 And the slaves of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the mountains; therefore, they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
CAB(i) 23 And the servants of the king of Syria said, The God of Israel is a God of mountains, and not a God of valleys; therefore has he prevailed against us; but if we should fight against them in the plain, verily we shall prevail against them.
LXX2012(i) 23 And the Lord spoke of Jezabel, saying, The dogs shall devour her within the fortification of Jezrael.
NSB(i) 23 Then the king of Aram's servants said to him: »Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than us. If we attack them in the lowlands, we will certainly be stronger than they.
ISV(i) 23 The Arameans are DefeatedSure enough, the advisors to the king of Aram told him, “Their gods are mountain gods. That’s why they were stronger than we were. But when we fight them on the plains, we’re certain to be the stronger army!
LEB(i) 23 The servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we.* Let us fight with them in the plain; surely we will be stronger than they.
BSB(i) 23 Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail.
MSB(i) 23 Meanwhile, the servants of the king of Aram said to him, “Their gods are gods of the hills. That is why they prevailed over us. Instead, we should fight them on the plains; surely then we will prevail.
MLV(i) 23 And the servants of the king of Syria said to him, Their god is a god of the hills, therefore they were stronger than we. But let us fight against them in the plain and surely we will be stronger than they.
VIN(i) 23 The servants of the king of Aram said to him, "Their gods are gods of the mountains, therefore they were stronger than we. Let us fight with them in the plain; surely we will be stronger than they.
Luther1545(i) 23 Denn die Knechte des Königs zu Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns angewonnen. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt's, wir wollten ihnen angewinnen?
Luther1912(i) 23 Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt's, wir wollten sie überwinden!
ELB1871(i) 23 Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
ELB1905(i) 23 Und die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter, darum waren sie uns überlegen; jedoch laßt uns in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden!
DSV(i) 23 Want de knechten van den koning van Syrië hadden tot hem gezegd: Hun goden zijn berggoden, daarom zijn zij sterker geweest dan wij; maar zeker, laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij!
Giguet(i) 23 Ensuite, le Seigneur s’adressant à Jézabel lui dit: Les chiens te dévoreront dans les murs de Jezraël;
DarbyFR(i) 23 Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux.
Martin(i) 23 Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagne, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr'eux dans la campagne; et certainement, nous serons plus forts qu'eux.
Segond(i) 23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux.
SE(i) 23 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
ReinaValera(i) 23 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
JBS(i) 23 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
Albanian(i) 23 Shërbëtorët e mbretit të Sirisë i thanë: "Perëndia i tyre është Perëndia i maleve; prandaj ata qenë më të fortë se ne; por në rast se ndeshemi në fushë, ne do të jemi me siguri më të fortë.
RST(i) 23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, поэтому ониодолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их.
Arabic(i) 23 واما عبيد ملك ارام فقالوا له ان آلهتهم آلهة جبال لذلك قووا علينا. ولكن اذا حاربناهم في السهل فاننا نقوى عليهم.
Bulgarian(i) 23 А слугите на арамейския цар му казаха: Техните богове са планински богове, затова ни надвиха; но ако се бием против тях в равнината, непременно ще им надвием.
Croatian(i) 23 Sluge su savjetovale aramejskog kralja: Njihov bog je bog gora, i zato su bili jači od nas. Ali ako se pobijemo s njima u ravnici, sigurno ćemo mi biti jači od njih.
BKR(i) 23 Tedy služebníci krále Syrského řekli jemu: Bohové hor jsouť bohové jejich, protož nás přemohli; ale bojujme proti nim na rovinách, zvíš, nepřemůžeme-li jich.
Danish(i) 23 Og Kongen af Syriens Tjenere sagde til ham: Deres Guder ere Bjergenes Guder, derfor ere de stærkere end vi; men lader os stride imod dem paa det jævne Land; hvad gælder det, om vi ikke skulle blive stærkere end de?
CUV(i) 23 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 : 以 色 列 人 的   神 是 山   神 , 所 以 他 們 勝 過 我 們 ; 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 我 們 必 定 得 勝 。
CUVS(i) 23 亚 兰 王 的 臣 仆 对 亚 兰 王 说 : 以 色 列 人 的   神 是 山   神 , 所 以 他 们 胜 过 我 们 ; 但 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 我 们 必 定 得 胜 。
Esperanto(i) 23 Kaj la servantoj de la regxo de Sirio diris al li:Ilia Dio estas Dio de montoj, tial ili venkis nin; sed se ni batalos kontraux ili sur ebenajxo, ni certe venkos ilin.
Finnish(i) 23 Ja Syrian kuninkaan palveliat sanoivat hänelle; heidän jumalansa ovat vuorten jumalat, sentähden voittivat he meidät: jos me vielä heitä vastaan kedolla sodimme, mitämaks me voitamme heidät.
FinnishPR(i) 23 Aramin kuninkaan palvelijat sanoivat tälle: "Heidän jumalansa on vuorijumala; sentähden he saivat meistä voiton. Mutta taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, silloin me varmasti saamme heistä voiton.
Haitian(i) 23 Chèf ki te avèk wa Bennadad yo vin di l': -Bondye pèp Izrayèl yo se bondye mòn yo ye. Se poutèt sa yo bat nou jan yo bat nou an. Men, si nou goumen ak yo nan tè plat, wè pa wè, n'ap bat yo.
Hungarian(i) 23 A siriabeli király szolgái pedig mondának néki: A hegyeknek istenei az õ isteneik, azért gyõztek le bennünket; de vívjunk csak meg velök a síkon, és meglátod, ha le nem gyõzzük-é õket?
Indonesian(i) 23 Perwira-perwira Raja Benhadad berkata kepada Benhadad, "Ilah-ilah yang disembah bangsa Israel berkuasa di pegunungan, itu sebabnya kita dapat dikalahkan oleh bangsa itu. Tapi kita pasti dapat mengalahkan mereka jika kita berperang di dataran rendah.
Italian(i) 23 Ed i servitori del re di Siria gli dissero: Gl’iddii degl’Israeliti son dii delle montagne, e però ci hanno vinti; ma combattiamo contro a loro nella pianura, e tu vedrai se noi non li vinciamo.
ItalianRiveduta(i) 23 I servi del re di Siria gli dissero: "Gli dèi d’Israele son dèi di montagna; per questo ci hanno vinti; ma diamo la battaglia in pianura, e li vinceremo di certo.
Korean(i) 23 아람 왕의 신복들이 왕께 고하되 저희의 신은 산의 신이므로 저희가 우리보다 강하였거니와 우리가 만일 평지에서 저희와 싸우면 정녕 저희보다 강할지라
Lithuanian(i) 23 Sirijos karaliaus tarnai kalbėjo karaliui: “Jų dievai yra kalnų dievai, todėl jie mus nugalėjo. Bet jei kariautume su jais lygumoje, mes juos nugalėtume.
PBG(i) 23 Tedy słudzy króla Syryjskiego rzekli do niego: Bogowie ich są bogowie górni, przetoż nas przemogli; a wszakże zwiedźmy z nimi bitwę w polu a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy.
Portuguese(i) 23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
Norwegian(i) 23 Men syrerkongens tjenere sa til ham: Deres guder er fjellguder, derfor vant de over oss; men strider vi med dem på sletten, da vinner vi sikkert over dem.
Romanian(i) 23 Slujitorii împăratului Siriei i-au zis:,,Dumnezeul lor este un dumnezeu al munţilor; de aceea au fost mai tari decît noi. Dar ia să ne luptăm cu ei în cîmpie, şi se va vedea dacă nu vom fi mai tari decît ei.
Ukrainian(i) 23 А слуги сирійського царя сказали йому: Бог гір їхній Бог, тому вони були сильніші від нас. Але воюймо з ними на рівнині, присягаємо, що будемо сильніші від них!